许多纽约市的药店都不能满足英语不好的人的需

医疗健康 2019-06-01 10:39:05 68

  许多纽约市的药店都不能满足英语不好的人的需求 2007年4月30日 根据纽约医学院的一项研究报告,尽管普遍有能力以英语以外的语言提供处方药标签,但很少有纽约市的药店这样做,因此,有限的英国患者面临严重的用药错误风险。安大略省多伦多市内科学会(SGIM)年会。 “想象一下,作为一名说英语的人,拿着带有中文标签的处方 - 你根本不知道它是什么。许多纽约移民在提供英文药瓶时,在我们的医疗服务中面临如此高风险的空白“纽约医学院高级研究员,该研究的主要作者Linda Weiss博士说。 “纽约市的药店将以患者理解的语言提供标签和健康咨询服务,从而实现良好的健康和商业实践。” Weiss指出,现行法律要求所有接受联邦资金的医疗服务提供者向有限的英语熟练(LEP)患者提供语言服务。迄今为止,这些法律已应用于医院,诊所,疗养院和医疗补助机构。然而,由于许多药房客户使用Medicare和Medicaid购买处方药,Weiss及其合着者正在研究正在进行的研究,如果这些语言要求也延伸到药房。 在这项研究中,调查人员于2006年从纽约市2,186家特许药房中随机抽取了200家药店。参与的药店包括独立药店,连锁店,门诊医院和诊所药房。他们发现,88%接受调查的纽约市药剂师报告称,每天为LEP客户提供服务,但只有34%的人报告每天翻译标签,尽管有80%的人报告这样做。另有26%的人从不翻译标签。 纽约市拥有130种语言和820万人口,其中包括290万外国出生的居民。据估计,每四名成年纽约人中就有一人不会说英语或读英语,而且该市46%的人口在家里说英语以外的语言。 “考虑到服药规定的重要性,每个人都应该对他们所能够理解的语言他们的药物说明,”合着者Olveen Carrasquillo,MD,MPH,与哥伦比亚大学的“S中心健康一个讲西班牙语的医师说城市少数民族在SIGM的口头报告中讨论了数据。“如果药店没有多语种的工作人员,那么标签翻译软件就可以广泛使用。这是一个简单,可行且低成本的初步步骤。耐心。” 相关StoriesAndrew联盟和赛多利斯推出针对生命科学laboratoriesAntidepressant药物可以节省致命的败血症人移液器+系统,研究suggestsHow膜片钳技术可以受益离子通道ResearchOf药剂师调查,77%的人报告说,他们在西班牙的打印标签,和一个较小的百分比(12百分比)可以用中文,俄文或其他语言打印。约52%的受访者表示他们可以提供翻译的患者信息表。 药剂师提到了改善语言访问的一些障碍,包括需要额外的翻译工具(24%)和双语人员(20%)。少数(5%)引用了法律问题。具体而言,他们担心,如果他们用他们不理解的语言打印药物信息并且没有发现有缺陷的翻译,他们要承担责任。其他人引用了时间(7%)和成本(7%)限制。 许多药剂师说他们更愿意口头翻译,而不是通过印刷标签,因为他们觉得这更贴身。然而,研究作者发现口头信息可能由没有足够语言技能或没有资格的人提供。例如,虽然75%的药店有讲西班牙语的员工,但不到四分之一(22%)的药店有讲西班牙语的药剂师或药房实习生,他们在纽约州有合法的资格提供药物咨询服务。 在提供翻译标签和小册子的药剂师中,54%表示他们在注意到客户挣扎于英语时这样做,33%的人在客户的要求下这样做。但是,作者发现超过80%的受访药房缺乏系统性用于识别客户,语言需求以及向他们通报翻译能力的方法。不到10%的药房报告过贴标志,告知客户翻译标签可用。 出处:http://www.nyam.org

版权声明

本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文系作者授权发表,未经许可,不得转载。